نتایج جستجو برای عبارت :

دفتر تخصصی ترجمه زبان گرجی

دفتر ترجمه رسمی 
دفتر ترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجمین رسمی قوه قضائیه قادر است متون شما را از هر زبانی به زبان مقصد ترجمه کند , این دفتر ترجمه در ایران و خصوصا تهران دپارتمان های مختلفی را دارد , که برای هر زبانی فعال می باشد 
دفتر ترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 با مترجم رسمی فعال می باشد , دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 10 سال است که در عرصه ترجمه فعالیت دارد و در این بین دارالترجمه های زیادی هستند که اقدام به اخذ سفارش از
دارالترجمه زبان
دارالترجمه زبان زیر نظر اداره کل اسناد امور مترجمان رسمی قوه قضائیه، در زمینه ترجمه رسمی و ترجمه اسناد، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک و ترجمه شناسنامه فعالیت می‌نماید.
دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی هماترنس
سابقه طولانی، کیفیت و دقت در ترجمه رسمی، همراه با قیمت مناسب و مصوب و استفاده از کادر مترجمان مجرب، سبب جلب اعتماد مشتریان به این دارالترجمه زبان ( دفتر ترجمه رسمی ) در طول سالها فعالیت خود گردیده‌ است.
فعالیتها
در دفاتر ترجمه رسمی ، مدارک و اسناد مهمی اعم از تحصیلی ، هویتی و ازدواج ترجمه می شود و همراه با مهر و امضا قوه قضائیه به مشتری تحویل داده می شود. اما ترجمه غیر رسمی شامل ترجمه مفالات ، ترجمه کتاب و... می شود. 
بنابراین با توجه به هدف خود از ترجمه ، مخصوصا در ترجمه رسمی که نیاز به حساسبت و دقت بالایی دارد لازم است مدارک خود را مترجم مورد اعتماد قوه فضائیه بسپارید. یکی زا دفاتر ترجمه رسمی که سال هاست در زمینه خدمات ترجمه به سایر زبان ها و مخصوصا ترج
زبان ابزاری برای ارتباط بین انسان ها است. با گسترش جوامع بشری و افزایش جمعیت نیاز به ارتباط بین انسان ها بیش از پیش احساس می شود. به همین دلیل افرادی با تسلط به زبان مقصد و با ترجمه ارتباط میان انسان ها را آسان تر از قبل کرده اند. برخی افراد برای مهاجرت نیاز به ترجمه برخی مدارک کشور مقصد را دارند. بنابراین دفاتر ترجمه با ترجمه اسناد و مدارک افراد را برای مهاجرت آسان و بدون دغدغه یاری می رسانند. 
دفتر ترجمه رسمی تهران دکتر امین جعفری با تخصص حرف
به نام خدا و با سلام به عزیزان مراجعه کننده به این صفحه
 
این سامانه به حول و قوه الهی بصورت دفتر اینترنتی ترجمه در حوزه تخصصی زبان گرجی شروع به فعالیت کرده و در حال حاضر آمادگی ارائه خدمات ترجمه ای گرجی به فارسی و فارسی به گرجی را دارد.  
مترجمان زبان گرجی این دفتر، با توجه به اصالت گرجی و ارتباط فعال با  اساتید دانشگاهی گرجستان و همچنین به جهت اشراف به منابع مختلف، بهترین ترجمه ممکن را به عزیزان متقاضی ارائه خواهد داد. این مترجم دارای 9 سال
دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک
خدمات
ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی معتبرند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. […]
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأی
زبان ابزاری برای ارتباط بین انسان ها است. با گسترش جوامع بشری و افزایش جمعیت نیاز به ارتباط بین انسان ها بیش از پیش احساس می شود. به همین دلیل افرادی با تسلط به زبان مقصد و با ترجمه ارتباط میان انسان ها را آسان تر از قبل کرده اند. برخی افراد برای مهاجرت نیاز به ترجمه برخی مدارک کشور مقصد را دارند. بنابراین دفاتر ترجمه با ترجمه اسناد و مدارک افراد را برای مهاجرت آسان و بدون دغدغه یاری می رسانند. دفاتر خدمات ترجمه با ترجمه مدارک به صورت تخصصی انج
زبان
در طول تاریخ همواره مهمترین ابزار ارتباطی میان انسان‌ها بوده است. امروز
که دامنه ارتباط میان جوامع بسیار عمیق و پیچیده شده است، ترجمه متون بیش
از پیش اهمیت یافته است. دفتر ترجمه رسمی دکتر محمدرضا  مجتهدی 
با سابقه‌ای طولانی در امر ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان ترکی استانبولی مفتخر است . این دارالترجمه با کد
دفتر 85 و با حضور  کادر مجربی از مترجمین ترکی استانبولی و انگلیسی ، به صورت اختصاصی به ترجمه رسمی تمامی اسناد و مدارک به  زب
با گسترش روز افزون مهاجرت به کشورهای مدرن و پیشرفته به خصوص کشورهای مهاجر پذیر مانند فرانسه ترجمه مدارک مستندات شخصی و سوابق تحصیلی جهت ارائه و اثبات هویت فردی و تحصیلی امری مهم و اجتناب ناپذیر است. امروزه موسسات بسیاری در این زمینه تحت عنوان دفتر ترجمه رسمی در تمام استانه ها آماده ارائه خدمات  ترجمه مدارک و ... می باشند. پیدا کردن یک دفتر ترجمه رسمی در تهران بسیار آسان بود و از میان چندین دارالترجمه رسمی تهران به اختصار چند مورد رو معرفی م
خدمات
خدمات ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک بر اساس قیمت‌های مصوب قوه قضاییه (برای مشاهده فهرست قیمت‌ها اینجا کلیک کنید)
ترجمه انواع متون حقوقی، فنی، علمی، پژوهشی و غیره
برابر اصل گذرنامه
تکمیل فرم اخذ ویزا
ترجمه انواع کتاب و مقالات
ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی
ترجمه شناسنامه و کارت ملی
تایید کلیه اسناد و مدارک رسمی (قوه قضاییه و وزارت امور خارجه) (برای مشاهده مدارک مورد نیاز جهت تاییدات اینجا کلیک کنید)
دفتر ترجمه رسمی
دفتر ترجمه
ترجمه رسم
خدمات
خدمات ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک بر اساس قیمت‌های مصوب قوه قضاییه (برای مشاهده فهرست قیمت‌ها اینجا کلیک کنید)
ترجمه انواع متون حقوقی، فنی، علمی، پژوهشی و غیره
برابر اصل گذرنامه
تکمیل فرم اخذ ویزا
ترجمه انواع کتاب و مقالات
ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی
ترجمه شناسنامه و کارت ملی
تایید کلیه اسناد و مدارک رسمی (قوه قضاییه و وزارت امور خارجه) (برای مشاهده مدارک مورد نیاز جهت تاییدات اینجا کلیک کنید)
دفتر ترجمه رسمی
دفتر ترجمه
ترجمه رسم
 
 
متن ترجمه‌های رنگین کمان زبانها در وبگاه این نشریه تخصصی ترجمه در اسپانیا منتشر شد. فکر ترجمه شعر کوتاهم به چهل زبان زمانی به ذهنم رسید که بمباران اخبار بد وطن، غم غربتم را ده چندان کرده بود. نام این شعر کوتاه عنوان دفتر شعر دوزبانه ام در آتن شد. به زودی از سفر آتن خواهم نوشت.
 
 
 
ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی ، دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر
ترجمه‌ قانونی معتبر
اگر برای ترجمه مدارک خود نیاز به دارالترجمه رسمی دارید، ما یک دارالترجمه معتبر به شما معرفی می‌کنیم تا همه نیاز‌های شما را برطرف سازد.
سریع ترین، دقیق ترین و معتبر ترین ترجمه‌ها را می‌توانید از دفتر ترجمه ما بخواهید.
ما با درک حساسیت زمانی انجام امور اداری و حقوقی، اسناد و مدارک شما را در اسرع وقت ترجمه کرده و در اختیارتان قرار می‌دهیم.
اگر قصد تحصیل، زندگی یا کار در خارج از کشور را دارید ، ابتدا باید به فکر تهیه ترجم
خیلی اوقات شنیده ایم که دانشجویان یا سایر افراد در ترجمه مقالات یا کتاب ها اصطلاح روان بودن ترجمه را بکار می برند اما اینکه ترجمه روان دقیقا چیست، چقدر اهمیت دارد و اینکه رعایت چه فاکتورهایی باعث می شود که یک ترجمه روان داشته باشیم سوالاتی است که در این مطلب به آن می پردازیم.ترجمه روان و منحصربفرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به طور کامل درک شده و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک ب
آشنایی با خدمات
 
دارالترجمه رسمی  با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است متون شما را به بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نماید
ما در ابتدای تاسیس سایت با خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی کار خود را شروع کردیم در ابتدای کار در کشور ایران دارالترجمه رسمی ما توانست افتخارات زیادی را در زبان عربی و ترجمه تخصصی به دست آورد 
طی چند سال بعد یعنی در حدود سال 2005 میلادی ترجمه آلمانی ,ترجمه انگلیسی و سایر زبان ها تا به امروز در دفتر ترجمه رسمی ما فعال
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می‌کند. تمبرها در بعضی کشورها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.ترجمه‌ی مترجم سوگند خورده غالباً همانطور که هست پذیرفته می‌شود. اما، تأیید ترجمه‌ها همیشه به موضوع مورد نظر و مرجع پذیرنده بستگی دارد.
 
 ترجمه‌های محرمانه
ما همیشه با مواد شما به صورت
دفتر ترجمه رسمی
 
دارالترجمه رسمی ۴۰۳ تهران، به شماره پروانه ۹۰۴ زیر نظر اداره کل اسناد امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، با سابقه‌ای درخشان در زمینه ترجمه رسمی و تاییدات اسناد و مدارک آماده ارائه خدمات به شما هموطنان عزیز می‌باشد.شایان ذکر است دفتر مذکور دارای پروانه رسمی از قوه قضاییه در زبان انگلیسی بوده و ترجمه کلیه اسناد و مدارک رسمی را به همراه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه و طبق قیمت مصوب تعرفه این سازمان انجام می‌دهد.دارالترج
تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه متون، می تواند بحث ترجمه مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و … باشد. ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی می گیرد. اینکه متن ما آیا یک متن تخصصی از یک رشته خاص است یا یک متن عمومی و معمولیست. یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود. رایج ترین حالت ترجمه در کشور ما ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس است.
ادامه مطلب
دفتر ترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی ۴۰۳ تهران، به شماره پروانه ۹۰۴ زیر نظر اداره کل اسناد امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، با سابقه‌ای درخشان در زمینه ترجمه رسمی و تاییدات اسناد و مدارک آماده ارائه خدمات به شما هموطنان عزیز می‌باشد.شایان ذکر است دفتر مذکور دارای پروانه رسمی از قوه قضاییه در زبان انگلیسی بوده و ترجمه کلیه اسناد و مدارک رسمی را به همراه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه و طبق قیمت مصوب تعرفه این سازمان انجام می‌دهد.
دارالترجم
دفتر ترجمه رسمی ۴۰۳ تهران کلیه خدمات ترجمه قانونی و معتبر را ارائه می دهد.در این مقاله با عنوان هدف ترجمه رسمی چیست ، شما را بیشتر با ترجمه رسمی آشنا می کنیم. با ما همراه باشید.
هدف ترجمه رسمی چیست ؟
ترجمه‌های رسمی ترجمه‌های معتبر قانونی هستند، به عنوان مثال گواهی، حکم یک مقام یا سند دیگری که به یک مقام تحویل داده می‌شود.ترجمه‌های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده همیشه معادل سند اصلی هستند.ترجمه‌های رسمی معمولاً دارای یک تمبر هستند و غا
دارالترجمه رسمی دکتر محمدرضا مجتهدی با شماره ثبت دفتر ترجمه رسمی
شماره 85  قوه قضاییه یکی از با سابقه ترین و قدیمی ترین دفاتر ترجمه رسمی
ثبت شده در کشور  و  به خصوص در استان آذربایجان شرقی وغربی به شمار می آید.
09142202671-04133357174
درک اشتباهی از مفهوم ترجمه درسراسر دنیا وجود دارد. مردم معتقدند که وقتی به زبانی تسط دارید تمام چیزی که نیاز دارید این است که کلمات را از زبانی به زبان دیگر برگردانید.
درحقیقت، در ترجمه زبان بندرت به ترجمه مستقیم منجرب می شود.
ترجمه مستقیم راه حل نامناسبی برای یک مترجم حرفه ایی می باشد.یک پروژه خلاق به این دلیل ضروری است که معنی اصلی متن در نظر گرفته می شود منتها به روشی که برای خوانندگان و مخاطبان بومی قابل درک باشد، ارائه می شود.
یک مترجم ت
کتاب زبان ارشد لزگی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
دانلود رایگان ترجمه کتاب زبان امیر لزگی pdflazgi-book.blog.ir۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - کتاب دکتر امیر لزگی|ترجمه کتاب امیر لزگی|دانلود کتاب امیر لزگی pdf|پاسخنامه کتاب امیر لزگی|دانلود رایگان کتاب امیر لزگی|دانلود لغات ...
دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگی | OpenStreetMapwww.openstreetmap.org › user › دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگیدانلود ترجمه لغات کتاب درسنامه جامع زبان ارشد علوم پزشکی امیر لزگی. لغات لزگی,لغات لزگی رایگ
ترجمه رسمی چینی 
امروزه در بسیاری دارالترجمه ها زبان چینی را به صورت زبان ماندارین ترجمه میکنند در صورتی که زبان ماندارین بخشی از زبان چینی است , جالب است بدانید به دلیل افزایش و رشد جمعیتی در کشور چین این زبان رتبه 5 دنیا را از لحاظ گویشوری و پراکندگی در کشور های دیگر گرفته است لذا در کشور چینی اکثر زبان های چینی با لهجه های خاص از جمله ماندارین چینی نیز تکلم میگردد.
ترجمه زبان چینی در دارالترجمه چینی با استفاده از مترجم چینی انجام خواهد شد
ترجمه رسمی 
اگر بخواهیم در مورد ترجمه رسمی به صورت کامل خدمت شما توضیح دهیم ؛ ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته میشود که در آن با استفاده از تاییدات و مترجم رسمی متون و محتوای خاص ترجمه میگردد .
وقتی میگوییم تاییدات به این معنا است که ترجمه رسمی در دارالترجمه نیاز به تایید از قوه قضاییه به همراه مهر مترجم رسمی خواهد داشت لذا در دارالترجمه های رسمی اینگونه ترجمه ها تنها توسط برخی دارالترجمه ها ارائه میگردد .
فرآیند ترجمه رسمی :
فرآیند خدمات
دانلود رایگان لغات کتاب لزگی 
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
دانلود رایگان ترجمه کتاب زبان امیر لزگی pdflazgi-book.blog.ir۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - کتاب دکتر امیر لزگی|ترجمه کتاب امیر لزگی|دانلود کتاب امیر لزگی pdf|پاسخنامه کتاب امیر لزگی|دانلود رایگان کتاب امیر لزگی|دانلود لغات ...
دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگی | OpenStreetMapwww.openstreetmap.org › user › دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگیدانلود ترجمه لغات کتاب درسنامه جامع زبان ارشد علوم پزشکی امیر لزگی. لغات لزگی,لغ
دانلود رایگان لغات کتاب لزگی 
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
دانلود رایگان ترجمه کتاب زبان امیر لزگی pdflazgi-book.blog.ir۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - کتاب دکتر امیر لزگی|ترجمه کتاب امیر لزگی|دانلود کتاب امیر لزگی pdf|پاسخنامه کتاب امیر لزگی|دانلود رایگان کتاب امیر لزگی|دانلود لغات ...
دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگی | OpenStreetMapwww.openstreetmap.org › user › دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگیدانلود ترجمه لغات کتاب درسنامه جامع زبان ارشد علوم پزشکی امیر لزگی. لغات لزگی,لغ
ترجمه اسناد
خیلی از افراد به منظور مهاجرت، ادامه تحصیل، یا شرکت در مناقصه و غیره نیاز به ترجمه اسناد  و برگردان متن پیدا می‌کنند. در این مواقع ممکن است ساعتهای زیادی به دنبال یک دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه زبان تاییده شده جهت ترجمه مدارک خود صرف کنید. به دفتر ترجمه هماترنس مراجعه کنید تا با خاطری آسوده از بهترین کیفیت در خدمات ترجمه بهره‌مند شوید.
نکاتی پیرامون ترجمه رسمی اسناد و مدارک در غرب تهران
ترجمه مدارک و اسناد فقط بوسیله مترجمان
ترجمه رسمی اسناد و مدارک
عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی اعتبار دارند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.
در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید.برای ترجمه رسمی، مدارک و اسناد باید دارای شرایط لازم برای تایید توسط دادگستری و امور خارجه را داشته باشند.
ترجمه رسمی در دفتر ترجمه رسمی ۴۰۳ تهران، به شماره پروانه ۹۰۴ زیر ن
مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با
روش‌های ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای 7 طبقه‌بندی عمده هستند:
1- استفاده از واژه‌های بیگانه (Borrowing)
در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا واژه‌ای که به این صورت وارد متن
در طول چند دهه اخیر و همزمان با گسترش و پیشرفت زبان شناسی رایانشی، در بسیاری از کشورهای پیشرفته، تلاش های زیادی در جهت ترجمه متون به کمک رایانه انجام گرفته است. توسعه ارتباطات از طریق اینترنت نیز که به صورت یک بستر جهانی برای مبادله افکار و اطلاعات درآمده است خود مستلزم توسعه ماشین های ترجمه است تا با سرعت بتوان اطلاعات را از یک زبان به زبان دیگر برگرداند.
ادامه مطلب
راهنمای جامع ترجمه کتاب فارسی به زبان‌های دیگر
باید اعتراف کرد نگارش کتاب یکی از سخت‌ترین کارهای دنیاست اما کتابی که با هزارویک زحمت نوشته‌اید و از هفت‌خوان چاپ و انتشار کتاب سربلند بیرون آمده است تنها مخاطبین داخلی دارد و ترجمه این کتاب به زبان‌های دیگر دری به فرهنگ‌های دیگر باز می‌کند. البته ترجمه کتاب به این سادگی‌ها هم نیست و قصد داریم در ادامه با هم مواردی اشاره کنیم که با در نظر داشتن آن‌ها فرآیند ترجمه کتابی که نوشته‌اید را
دفتر ترجمه انگلیسی
 
خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند
ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه
زنگ
درس
فعالیت های انجام شده (تدریس)
فعالیت های خواسته شده (تکلیف)

اول
ریاضی
حل سوال از تجزیه اعداد
مسابقه تیراندازی در دفتر حل شود،سوال 1 صفحه 73 در دفتر ، سوال 1 صفحه 71 در دفتر ، سوالات مربوط به تدریس درون کتاب وزارتی در دفتر حل شود

دوم
سبک زندگی
تدریس تا صفحه 79
حل تا صفحه 84 و انتخاب گروه پژوهش

سوم
شیمی
تدریس کل درس 4
پیش ازمون پیشرفت تحصیلی

چهارم
ادبیات
تدریس درس نهم کتاب وزارتی و تدریس درس چهارم نگارش
در برگه A4یک شعر یا متن به زبان اصلی بنویس
ترجمه تخصصی روسی 
زبان روسی در دنیا خصوصا در کشور ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , زیرا از یک سو نزدیکی کشور روسیه با ایران و برادری خواندن این کشور و از سوی دیگر ارتباط فی مابین ایران  و روسیه در صنعت نظامی و اقتصادی و خصوصا سیاسی باعث شده ترجمه روسی به بهترین نوع ممکن از خدمات رسانی ترجمه در تهران پایتخت ایران انجام شود .
ما در تهران به عنوان دارالترجمه مرجع زبان روسی قادریم با استفاده از مترجم رسمی روسی مقالات ومحتوای تخصصی  و ر
دانلودpdf کتاب اصول و روش ترجمه
 
 
دانلودفایل
 
 
 
اگر امکان دارد آن را به فارسی ایمیل کنیدنتایج وبدانلود رایگان اصول و روش ترجمه - کتابخانه الکترونیکی پیام نورwww.pnueb.com › courses › اصول-و-روش-ترجمهرتبه: ۴٫۵ - ‏۱۴ رأیدانلود رایگان خلاصه دروس و جزوات درس اصول و روش ترجمه :شامل 2 جزوه. ... بد. نپسندیدم. خوب. خیلی خوب. عالی. 14 رای. از کتاب فوق 2 جزوه و خلاصه درس در سایت وجود دارد.دانلود کتاب اصول و روش ترجمه Becoming a Translator - زبان ...https://langpro.ir › گرایش ها - Academic Eng
ترجمه تخصصی ژاپنی 
زبان ژاپنی در ایران به دلیل اینکه جزئ زبان های خاص و همزمان پر تقاضا هست قابل اهمیت می باشد , زبان ژاپنی ریشه پیوندی دارد و از زبان های آهنگین به حساب می آید اکثر وازگان در زبان ژاپنی به حروف واکه ختم می شود , تعداد کل واکه ها در زبان ژاپنی 5 می باشد و همین چند هجایی در زبان ژاپنی بوده که این زبان را سخت و مشکل کرده است .
در ایران زبان ژاپنی در دارالترجمه ژاپنی پارسیس قابل انجام است چرا میگوییم دارالترجمه ژاپنی زیرا در دفتر ترج
همانطور که در پست قبل با معنا و انواع ترجمه آشنا شدیم، در این پست قصد دارم انواع روش های ترجمه را معرفی کنم. پس با ادامه این مطلب همراه باشید.
ترجمه کلمه به کلمه
در ترجمه کلمه به کلمه، واحد ترجمه کلمه است. یعنی برای هر کلمه در زبان مبدا، معادلی در زبان مقصد وجود دارد. برای ترجمه بسیاری از عبارات و اسامی خاص از این روش استفاده می کنیم.
ادامه مطلب
همانطور که در پست قبل با معنا و انواع ترجمه آشنا شدیم، در این پست قصد دارم انواع روش های ترجمه را معرفی کنم. پس با ادامه این مطلب همراه باشید.
ترجمه کلمه به کلمه
در ترجمه کلمه به کلمه، واحد ترجمه کلمه است. یعنی برای هر کلمه در زبان مبدا، معادلی در زبان مقصد وجود دارد. برای ترجمه بسیاری از عبارات و اسامی خاص از این روش استفاده می کنیم.
ادامه مطلب
دارالترجمه ژاپنی 
زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.
زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای ت
در ادامه پستقبلی، در این پست می خواهیم به انواع روش های ترجمه بپردازیم.
​ترجمه تحت اللفظی (word for word)
ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان که صرفا به زبان مقصد توجه دارد. این روش روان و باب میل خواننده نیست.
ادامه مطلب
درود بر شما
این مطلب جهت معرفی دارالترجمه البرز می باشد، دارالترجمه رسمی البرز با بیش از یک دهه سابقه خدمت رسانی به هموطنان در کرج، تهران، قزوین، اهواز و بسیاری نقاط دیگر میهن مان آماده است تا شما را در تمامی امور مربوط به ترجمه یاری نماید. 
ما یک دفتر ترجمه رسمی به شماره جواز 932 از دادگستری هستیم و دفتر ما در کرج واقع است. ترجمه مدارک خود بهمراه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز) را به ما بسپارید. 
دانلود کتاب اصول و روش ترجمه
 
 
دانلودفایل
 
 
 
Search ResultsWeb resultsدانلود رایگان اصول و روش ترجمه - کتابخانه الکترونیکی پیام نورwww.pnueb.com › courses › اصول-و-روش-ترجمهTranslate this pageRating: 4.5 - ‎14 votesدانلود رایگان خلاصه دروس و جزوات درس اصول و روش ترجمه :شامل 2 جزوه. ... بد. نپسندیدم. خوب. خیلی خوب. عالی. 14 رای. از کتاب فوق 2 جزوه و خلاصه درس در سایت وجود دارد.دانلود کتاب اصول و روش ترجمه Becoming a Translator - زبان پژوهhttps://langpro.ir › ... › مترجمی زبان - TranslationTranslate this pageSep 16, 2018 - د
گستردگی زبان های مختلف، رشد فناوری و تخصصی شدن علوم در بخش های مختلف آموزشی نیاز به ترجمه تخصصی را نسبت به گذشته دو چندان کرده است. ارائه ترجمه تخصصی کاری حرفه ای و نیازمند دقت است که شخص مترجم باید به زبانشناسی و علم ترجمه شناسی آشنایی کامل داشته باشد.
ترجمه چیست؟
ترجمه به معنای تغییر کلمات و ساختار آن از زبان مبدا به زبان مقصد است، بدون آنکه در مفهوم اصلی کلمات و عبارات تغییری به وجود آید. برای ترجمه متون، مترجم علاوه بر آگاهی در مورد هر دو
ترجمه مقاله روسی 
قبل از اینکه بخواهیم در مورد خدمات ترجمه مقاله روسی با شما عزیزان صحبت کنیم اجازه بدهید قدری در مورد خدمات ترجمه روسی صحبت کنیم 
ترجمه روسی اصولا هم میتواند ترجمه انگلیسی به روسی باشید و یا ترجمه فارسی به روسی و بالعکس همه این موارد توسط مترجم تخصصی و نخبه روسی قابل انجام است .
خدمات ترجمه روسی توسط مترجمین روسی که زبان مادری آنها روسی است انجام می شود , برخی ممکن است در اوکراین و برخی ممکن است در روسیه زندگی کنند 
زمانی اه
قصد داریم در مورد تکنیک ترجمه و انواع آن صحبت کنیم. همانطور که روش‌های متعددی برای ترجمه وجود دارد، تکنیک‌های متعددی نیز برای ترجمه تاکنون ارائه شده است که این مقاله قصد بررسی 7 تکنیک از برترین‌های آنها را دارد.
مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با
روش‌های ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد اس
خیلی از اوقات به ترجمه سایت ها به زبان فارسی نیازمندیم و یا بلعکس می خواهیم سایت و یا وبلاگ خود را به زبان های مختلف دنیا ترجمه کنیم تا افراد مختلف با زبان های مختلف از سایت و وبلاگ ما بازدید کنند.
برای این کار به هیچ کد اسکریپتی نیاز نداریم.بعضی از وب سایت های هستند که این کار را با کد های اسکریپت به مردم عرضه می کنند.اما امروز می خواهیم بدون کد اسکریپت این کار را به شما آموزش دهیم.
ادامه مطلب
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.
مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می توانیم بین فرهنگ های مختلف ار
دانلود کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
آموزش فارسی پوکر pdf :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › tag › آموزش فارسی پوکر pdfدانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی. دانلود کتاب آموزش پوکر به ... شامل دو کتاب حرفه ای اموزش پوکر که به زبان فارسی ترجمه شده اند. تعداد صفحات:205 ...
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › دانلود-رایگان-کتاب-آموزش-پوکر-به-زبان-...دانلود کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی فرمت
ترجمه تخصصی آلمانی 
امروزه زبان آلمانی در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار می باشد , زبان آلمانی از زبان های شاخه هند و اروپایی است , زبان المانی با شاخه زبان های ژرمنی نیز مشهور است 
زبان المانی امروزه بیش از 100 میلیون گویشور در جهان دارد وقتی میگوییم گویشور به این معنا است که در کشور های مختلف هستند افراد المانی زبان که مقیم بوده و یا در ان کشور ها به تحصیل میپردازند این رقم یک رقم تقریبی است چه بسا ممکن است بیشتر از این مورد باشد .
زبان
ترجمه مقاله اسپانیایی 
وقتی میگویم مقاله اسپانیایی ترجمه می شود این طور گمان میکنیم که یک مترجم اسپانیایی میتواند هر مقاله ای را ترجمه کند , در صورتی که این تصور غلط است این مثال مانند این می ماند شما به زبان مادری خود که فارسی واقف هستید اما چند مقاله تخصصی زیر دست شما بیاید آن موقع متوجه میشود که در این مطالب چه چیزی بیان شده است 
اگر دارالترجمه ای مانند دارالترجمه اسپانیایی پارسیس توانست محتوای تخصصی شما را به نحو احسن انجام دهد نشان دهن
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
آموزش فارسی پوکر pdf :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › tag › آموزش فارسی پوکر pdfدانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی. دانلود کتاب آموزش پوکر به ... شامل دو کتاب حرفه ای اموزش پوکر که به زبان فارسی ترجمه شده اند. تعداد صفحات:205 ...
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › دانلود-رایگان-کتاب-آموزش-پوکر-به-زبان-...دانلود کتاب آموزش پوکر به زبان ف
این روزها که علم در تمام زمینه ها با سرعت در حال گسترش می باشد و دستیابی به تازه های علمی درهمه جای جهان امری الزامی است، موضوع ترجمه از اهمیت بیشتری برخوردار می گردد و تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه و برگردان این یافته های جدید به زبان هر ملت است. ترجمه از مهم ترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملتها به یکدیگر است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی و صنعتی کشورها بوده و از جمله راه های بهره گیری از تجا
ین مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.
 
تفاوت روش ترجمه با
ممکن است زبان انگلیسی اولین زبانی باشد که شرکت ها برای جهانی سازی وبسایت خود استفاده می کنند. اما این زبان تنها یکی از چند زبانی است که برای ترجمه وبسایت استفاده می شود چرا که تعداد کاربران وب طی دهه گذشته به طرز قابل توجهی افزایش یافته است و در نتیجه، دیگر زبان انگلیسی زبان غالب کاربران وبسایت ها محسوب نمی شود. چراکه در حال حاضر اکثر کاربران اینترنتی در ایالات متحده زندگی نمی کنند و زبان انگلیسی زبان بومی آنها نیست برای همین بسیاری از شرکت
ترجمه چیست؟
ترجمه (Translation)، فرآیند انتقال متن کتبی از یک زبان به زبان دیگر است. هر چیزی که نوشته شده است می تواند ترجمه شود: کتاب ها، مقالات، تبلیغات، نرم افزار بازی، اسناد حقوقی، وب سایت ها، زیرنویس های فیلم و...  به دنبال آن، ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم متخصص و زبده اطلاق می شود، که کاری بسیار ظریف و حساس است. امروزه با گسترش و پیشرفت علم و رشته های تخصصی، گرایش به مطالعه متون تخصصی بیشتر شده است
ترجمه متن برای انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر یک فرآیند رایج است. انتقال مفهومی که نویسنده  در نظر داشته است از زبان مبداء به زبان مقصد نیازمند شناخت کافی از هر دو زبان است. آشنایی با بن واژه ها، دستور زبان مبدا و مقصد، به‌کارگیری علائم نگارشی، ویژگی‌های متن اولیه با توجه به دانش تخصصی آن، انتقال جزئیات از متن مبدا به متن مقصد، همه و همه نکاتی است که می‌تواند حاصل کار ترجمه یا ویرایش را از دید کیفی بهبود ببخشد.
ادامه مطلب
ادامه مطلب
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
آموزش فارسی پوکر pdf :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › tag › آموزش فارسی پوکر pdfدانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی. دانلود کتاب آموزش پوکر به ... شامل دو کتاب حرفه ای اموزش پوکر که به زبان فارسی ترجمه شده اند. تعداد صفحات:205 ...
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › دانلود-رایگان-کتاب-آموزش-پوکر-به-زبان-...دانلود کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی فرمت پی دی اف ز
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
آموزش فارسی پوکر pdf :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › tag › آموزش فارسی پوکر pdfدانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی. دانلود کتاب آموزش پوکر به ... شامل دو کتاب حرفه ای اموزش پوکر که به زبان فارسی ترجمه شده اند. تعداد صفحات:205 ...
دانلود رایگان کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی :: یوسافتdownloadusofts.blog.ir › دانلود-رایگان-کتاب-آموزش-پوکر-به-زبان-...دانلود کتاب آموزش پوکر به زبان فارسی فرمت پی دی اف
ترجمه مقاله چینی 
قبل از هرچیز در مورد ترجمه مقاله چینی  اجازه بدهید قدری در مورد تارخچه ترجمه چینی با شما صحبت کنیم , قدمت تاریخی ترجمه چینی به بیش از 1100 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد , در آن زمان اسناد توسط وکلای دولتی ترجمه می شد , شخصی به نام جیا گونیگیان یکی از محققان امپریالیستی این طور ترجمه را تعریف کرده (( ترجمه برای جایگزینی یک زبان نوشته شده با یکدیگر بدون تغییر معنی برای درک متقابل ااست )).
این تعریف از ترجمه در ان زمان  هرچند ابتدا
دفتر ترجمه رسمی تهران
با گسترش روز افزون مهاجرت به کشورهای مدرن و پیشرفته به خصوص کشورهای مهاجر پذیر مانند فرانسه ترجمه مدارک مستندات شخصی و سوابق تحصیلی جهت ارائه و اثبات هویت فردی و تحصیلی امری مهم و اجتناب ناپذیر است. امروزه موسسات بسیا
ادامه مطلب
 
دارالترجمه روسی
خدمات ترجمه روسی توسط متخصصان زبان روسی انجام می شود , شرکت ترجمه روسی پارسیس از کالیبراسون قوی در ترجمه زبان روسی برخوردار است ما خدمات تخصصی رادر دارالترجمه روسی ارائه میدهیم برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید
روسی توسط بیش از 150 میلیون نفر درسراسر جهان صحبت می شود ، مترجمان معتبر ما همچنان ترجمه های تأیید شده صنعت رابرای مشتریان ما در سراسر کشور ارائه می دهند ، این شرکت ها ، شرکت های حقوقی ،بنگاه های اقتصادی ، دف
اگر شما یک شرکت یا یک فرد هستید، در ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر ، اولین چیزی که می خواهید بدانید عوامل مؤثر در محاسبه هزینه ترجمه و نرخ ترجمه است. بازار ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه  تأثیر گذار باشند.مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای  واژه پردازها زندگی می کنیم که محبوب ترین آن
ترجمه فوری انگلیسی:
ترجمه فوری انگلیسی به جهت اهمیت زمان برای مشتریان با قید فوریت در دارالترجمه انگلیسیپارت انجام می گردد. در صورتی که زمان برای شما بسیار در اولویت است پیشنهاد میکنیم برای سفارش ترجمه فوری از طریق لینک زیر اقدام نمایید .
ثبت سفارش ترجمه 
منظور از فوریت یعنی باید در اسرع وقت به آن رسیدگی شود.در ترجمه زبان نیز قید فوری برای مشتریان از اهمیت بالایی برخوردار است.انگلیسی زبان اصلی و مادری حدود ۴۰۰میلیون نفر می باشد البته در
ترجمه سایت
همه وب سایت های ترجمه آنلاین برابر نیستند. برخی از آنها کلمات گفتاری شما را به متن ترجمه می کنند ، آن متن را به یک زبان دیگر ترجمه می کنند و سپس در نهایت ترجمه را به زبان دیگر صحبت می کنند. برخی دیگر جزئیات کمتری دارند و برای ترجمه های ساده کلمه به کلمه یا ترجمه وب سایت بهتر هستند.
Google یک وب سایت مترجم آنلاین به نام Google Translate ارائه می دهد. این غول جستجو متنی را ترجمه می کند که میتواند اسناد و یا کل صفحات سایت را ترجمه نماید
Google Translate 
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
فرآیند ترجمه رسمی زبان عربی
در یکی دیگر از فرآیند خدمات ترجمه پارسیس زبان عربی هم نقش بسزایی دارد ؛ از زمان تاسیس این دارالترجمه که از سال 1384 بود وجود مترجمین رسمی عرب زبان در حیطه ترجمه زبانزد بود به طوری که اولین خدمات ترجمه رسمی پارسیس در حوزه زبان عرب رشد و نمو کرد و رفته رفته زبان های خارجه دیگر به آن اضافه شد و دپارتمان ترجمه رسمی پارسیس شاخ و برگ گرفت .
امروزه به جرآت میتوان گفت اولین و انحصاری ترین و تخصصی ترجمه ترجمه رسمی عربی در 
در این مطلب قصد داریم تا کاربران را با ترجمه فوری فارسی به انگلیسی و نحوه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی  آشنا کنیم و نکات مهمی را در این حوزه متذکر شویم.
همچنین به ویژگی‌های مترجمین، ترجمه فوری فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه فوری، تخصص ویراستاری و موارد دیگری از این دست نیز خواهیم پرداخت.
ترجمه فوری فارسی به انگلیسی
همانطور که مطمئنا آگاه هستید، در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید برای تمامی کلمه‌ها، اصطلاحات و عبارات معادل‌های مناسبی در
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
برای روان و صحیح ترجمه کردن متون علمی باید تکینک های خاصی را به کار برد و باید دانست که اینگونه ترجمه ها با ترجمه های روزمره متفاوت هستند. از آن جا که ترجمه متون مختلف علمی نیازمند تسلط به اصطلاحات و واژگان تخصصی در رشته خاصی است، لذا اولین گام در ترجمه تخصصی، دانش در زمینه تخصصی متن خواهد بود. ترجمه متون تخصصی مانند مقالات مستلزم تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد، هدف نوشتار و همچنین یک فرد آگاه است که مفاهیم علمی موجود در متن را درک کند. مترجمی
ارزش افزوده در زبان مقصد-دستاوردهای ترجمه
زیاد شنیده ایم که در ترجمه بسیاری از لطافت های متن اصلی از دست می رود. در اینجا با مثالهایی از مهمترین ترجمه های ادبی فارسی سعی می کنم بر آنچه که در ترجمه بدست می آید تاکید کنم. 
 
مترجم ادبی بازرگانی است که ادویه ای را از سرزمینی دور می آورد، در این سفر، نمک هفت دریا بر آن چاشنی نشسته، رطوبت انبار کشتی در آن اثر کرده، آفتاب هفت صحرا بر مغز آن تابیده و خلاصه شیره جان نویسنده به هزار شیوه خوش و ناخوش، خو
زنگ 
درس
فعالیت انجام شده ( تدریس ) 
فعالیت خواسته شده (تکلیف)

اول
سبک زندگی 
تدریس فصل 4 + چک کردن انس با قرآن های درس 7
صفحات 75و76 را بخوان و حل کن + صفحه 79 سوالاتش را در بیار و بنویس + برای هفته ی آینده که قرآن داریم مفاهیم درس 7 پرسیده می شود  

دوم 
شیمی 
انتخاب کردن معاون معلم + تدریس درس 4
جلسه ی آینده پیش آزمون پیشرفت تحصیلی داریم 

سوم 
ادبیات 
آژمون از درس 5 تا 8 + تدریس نگارش درس 4
صفحه ی 52 همانند توصسحات درس 4 در دفتر نوشته شود + صفحه 55 در دفتر ن
ترجمه مقاله انگلیسی 
ترجمه مقاله انگلیسی از روی مقاله توسط مترجم انگلیسی که در دارالترجمه رسمی انگلیسی مشغول است  انجام می شود .
اگر شما نیاز به خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی را دارید صادقانه بگویم ما استفاده از چندین مترجم تخصصی و نخبه انگلیسی امدواری بسیار زیادی داریم که این امر به شما کمک کنیم.
ترجمه مقاله انگلیسی در چند سطح انجام می شود , سطح عادی , سطح تخصصی و سطح فوق تخصصی ما در هر سه سطح این ترجمه ها را انجام خواهیم داد , همه چیزهایی
این مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.
تفاوت روش ترجمه با
در ادامه پست قبلی، در این پست می خواهیم به انواع روش های ترجمه بپردازیم.
​ترجمه تحت اللفظی (word for word)
ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان که صرفا به زبان مقصد توجه دارد. این روش روان و باب میل خواننده نیست.
ادامه مطلب
آشنایی بیشتر با خدمات ترجمه فیلم
لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد .
خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT  ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند.
امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هال
ترجمه تخصصی ترکی 
زبان ترکی امروزه در ایران بسیار به چشم میخورد بارها پیش آمده در خیابانی گذر کرده اید که فردی در کنار شما به زبان ترکی صحبت کرده باشد التبه در شهرهای مختلف ایران اقوام ترک بسیار زیادی وجود دارند لذا ترجمه این زبان در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .
البته منظور ما در اینجا اقوام ترکی نیست بلکه افرادی است که به زبان ترکی استانبولی واقف باشند , پس در اینجا منظور است ترجمه ترکی همان ترجمه ترکی استانبولی است 
جالب است
برخی خدمات دفتر ترجمه دکتر محمدرضا مجتهدی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به کلیه زبانها
اخذ تاییدیه وزارت امور دادگستری و وزارت امور خارجه
اخذ تاییدیه از سفارتخانه های مربوطه
انجام کامل خدمات ترجمه متون تخصصی علمی دانشگاهی
ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس
ترجمه حرفه ای نوار و فیلم همراه با زیر نویس
آماده همکاری در خصوص مکاتبات اداری شما با شرکتها ی خارجی

ترجمه همزمان به  زبانهای ترکی استانبولی ، فارسی و انگلی
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و یک مترجم گسترده است و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
وقتی حرف از طراحی وب‌ سایت به میان می‌ آید، ذهن تمامی افراد ناخواسته به سمت زبان HTML و CSS هدایت می‌ شود. واژه HTML (اچ‌ تی‌ ام‌ ال) مخفف Hyper Text Markup Language به معنی زبان نشانه‌ گذاری فوق متن است. این زبان، زبان استاندارد صفحات وب است و زبان نهایی است که توسط مرورگر ترجمه شده و به کاربر نمایش داده می‌ شود. به طور دقیق‌ تر، شما وب‌ سایتی را به زبان PHP و یا ASP.Net طراحی و برنامه نویسی می‌کنید، این وب‌ سایت بعد از اجرا بر روی سرور و همینطور سیستم کاربر، تب
ترجمه کتاب Scientific English for Chemistry Students (زبان تخصصی شیمی)-18
ترجمه درس هجدهم کتاب Scientific English for Chemistry Student(زبان تخصصی شیمی) تالیف :دکتر ابوالقاسم مقیمی و اکبر میرزایی، به همراه اصل و ترجمه واژگان مهم درس، در قالب فایل pdf و در حجم 16 صفحه.
ترجمه کتاب Scientific English for Chemistry Students (زبان تخصصی شیمی)-4
ترجمه درس چهارم کتاب Scientific English for Chemistry Students(زبان تخصصی شیمی) تالیف: دکتر ابوالقاسم مقیمی و اکبر میرزایی، به همراه اصل و ترجمه واژگان مهم درس، در قالب فایل pdf و در حجم 20 صفحه.
هر شرکت‌ و یا فردی که فعالیت‌های بین‌المللی دارد و یا قصد مهاجرت یا مسافرت به کشورهای خارجی را داشته باشد، بی‌شک نیاز به ترجمه رسمی مدارک پیدا کرده است و به دارالترجمه‌ها مراجعه می‌کند. در بسیاری از موارد فاصله زیاد دارالترجمه، شلوغی و تاخیر در تحویل مدارک مشکلاتی را برای مشتریان ایجاد می‌کند. ترجمیک با همراهی معتبرترین دارالترجمه‌های ایران، آماده ارائه خدمات آنلاین ترجمه رسمی در سراسر ایران است. در این نوع خدمات شما بدون نیاز به ح
دارالترجمه چیست ؟ شاید برای شما جالب باشد بدانید دارالترجمه چیست و چه خدماتی را ارائه می دهد ؟ 
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، دفاتری هستند که اقدام به ترجمه مدارک ازدواج، تحصیلی و سایر اسناد و مدارک می نمایند. در دفاتر ترجمه رسمی در تهران افرادی مجرب با عنوان مترجم متون شما را از زبانی به زبان دیگر بر می گردانند. مراکز ترجمه رسمی بسیاری در تهران وجود دارند که مشغول فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی به مشتریان خود هستند. اغلب افرادی که قصد مهاجر
ترجمه کتاب Scientific English for Chemistry Students (زبان تخصصی شیمی)-15
ترجمه درس پانزدهم کتاب Scientific English for chemistry students (زبان تخصصی شیمی) با عنوان «خصوصیات یک تحقیق تحقیقاتی شیمی» ، تالیف: دکتر ابوالقاسم مقیمی و اکبر میرزایی، به همراه اصل و ترجمه واژگان مهم درس، در قالب فایل pdf و در حجم 12 صفحه.
روش آموزش زبان Direct Method
آموزش زبان انگلیسی | یادگیری زبان انگلیسی | بهترین برنامه آموزش زبان انگلیسی
 
به این روش آموزش به سبک ارتش که با تمرین و تکرار زیاد اتفاق می افتد نیز گفته می شود .
ارتش فرانسه و آلمان در سال 1900 از این روش برای آموزش سریع زبان مقصد به سربازان خود استفاده می کردند.به این روش Natural Method نیز گفته می شود که برای آموزش زبان انگلیسی غیر انگلیسی هم استفاده می شد.
در این روش برای تدریس فقط زبان مقصد تدریس می شود.این روش بیشترین تمرک
ترجمه رسمی اسپانیایی 
همانطور که قبلا خدمت شما عزیزان در سایت پارسیس عرض کردیم برخی زبان ها در ایران قابلیت ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی دارند زیرا مترجم رسمی آن در ایران وجود داشته و لذا دارالترجمه های رسمی میتوانند با استفاده از اینگونه مترجم ها متون شما را با سرعت ؛ دقت  و کیفیت بالا ارائه دهند .
دارالترجمه اسپانیایی پارسیس از جمله موفق ترین دارالترجمه شناخته شده در تهران و پایتخت کشور بوده که قادر است متون های ارسالی از طریق ثبت سفارش ترج
ترجمه کتاب Scientific English for Chemistry Students (زبان تخصصی شیمی)-19
ترجمه درس نوزدهم کتاب Scientific English for chemistry students (زبان تخصصی شیمی) ، تالیف: دکتر ابوالقاسم مقیمی و اکبر میرزایی، به همراه اصل و ترجمه واژگان مهم درس، در قالب فایل pdf و در حجم 14 صفحه.
❇️همیشه کلمات مترادف(synonyms) هم معنی هم نیستند.
دو کلمه goals و purpose را در نظر بگیرید هر دوی این ها هدف ترجمه شده است.
✅اما ترجمه درست این که purpose را مقصود و منظور بدانیم و goals را هدف بخوانیم.
مثالبرای اینکه به منظورت برسی باید هدف داشته باشی. هدف ها قابلیت اندازه گیری دارند.
✳️هدف من مطالعه روزی نیم ساعت زبان انگلیسی اما منظور و مقصود من تسلط بر زبان انگلیسیه تا بتونم مثل آب خوردن انگلیسی صحبت کنم
@financialdictionary
موسسه فرهنگی و هنری گویشوران (شماره ثبت ۵۵۱) با موضوع فعالیتهای:
- آموزش مجازی زبان انگلیسی
- تهیه و تدوین مقالات انگلیسی
- ترجمه متون انگلیسی به فارسی 
- ترجمه متون فارسی به انگلیسی
- ترجمه کتاب،سایت و بروشور و ...
در خدمت عزیزان می باشد.
لازم به ذکر است آدرس تیم گویشوران در آپارات،تلگرام و اینستاگرام Gooyeshvaran می باشد.
ترجمه مقاله فرانسه 
مقالات فرانسوی هر روزه در بسیاری از ژورنال های تخصصی منتشر میگردد , بسیاری از دانشجویان متخصص در ترجمه فرانسوی نیاز دارند که مقالات تخصصی رشته خود را توسط مترجم فرانسوی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند لذا این نیاز باعث شده تا دارالترجمه فرانسوی پارسیس پاسخ مثبت  وفوری به آن دهد .
در بسیاری از ژورنال ها جهانی مقالات مختلفی منتشر شده است از جمله ژورنال ساینس دایرکت , امرالد , الزویر و بسیاری ژورنال های مهتبر دیگر ما ب
کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگنوشته شده در 9 آگوست 20142کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگ ، در ژنو ، 24 تا 17 ژوئن 2015 .
Transius مرکز مطالعات ترجمه حقوقی و نهادی در دانشگاه ژنو است. تنها عضو آن که من در مورد آنها شنیدم (که به معنای هیچ چیز نیست ، زیرا آنها در زبانهای مختلف تخصص دارند) سوزان بالانساست-ائبی است که مقاله ای را نوشت (2007) Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte (PDF) که بسیار خوب است. . من می بینم که او در واقع ترجمه می کند، که نمی توان درب
ترجمه خوب و روان دارای اصول و قواعدی است که پیروی از آنها برای یک ترجمه کامل الزامی است.البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.اصول ترجمه را کلاً می توان بر دو نوع تقسیم کرد:•     اصول نظری•     اصول عملی•    اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه قواعد، روش ها و آگاهی های مختص به ترجمه بوده شامل 4 اصل
فرصت ها را از دست ندهید. فرصت ها غیر قابل بازگشت هستند . فرصت نشر آثار گراسنگ تان به سایر زبان ها  یک فرصت عالی است که اغلب افراد آن را نادیده می گیرند. برای به فعلیت رساندن این فرصت ها ما در کنار شما هستیم تا به شما کمک کنیم آثار علمی و آموزشی خود را به سایر زبان ها (انگلیسی) ترجمه کنید.
 
خدمات ترجمه فوری آلمانی 
اگر تقاضای شما ترجمه فوری المانی به صورت مطلق و دقیق است با این مورد را خدمت شما عرض کنیم که یک تیم متعهد از مترجمین تخصصی آلمانی با سالها تجربه ثابت کرده که خدمات عالی ما شمال ترجمه فوری زبان آلمانی باعث شده ار طرف بسیاری از همکاران و موسسات تقدیم شویم .
یکی از دلایل موفقت دارالترجمه آلمانی پارسیس این است که از مترجمینی استفاده میکند که زبان مادریشان آلمانی است و در شبکه اینترنت فعال می باشد , شما میتوانید هر مترجمی
دارالترجمه کردی 
چرا دارالترجمه پارسیس با نام دارالترجمه کردی نیز شناخته می شود ؟
آیا تنها ما دارالترجمه کردی داریم ؟
مسلما جواب این سوال خیر است , زیرا ما در دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 60 زبان را از جمله زبان کردی را پشتیبانی میکنیم ما در ایران دپارتانی را با استفاده از مترجمین کردی تشکیل دادیم که قادرند در سریعترین زمان ممکن ترجمه کردی به فارسی و ترجمه فارسی به کردی را ارائه دهند , اهمیت اینکه زبان های مختلف در دارالترجمه رسمی پارسیس قا
دارالترجمه چیست
دارالترجمه یا در اصطلاح عام دفتر ترجمه محیطی است که در آن مترجمان با تکیه بر مهارت تخصصی خود اقدام به ترجمه متون خواهند کرد .
در ایران امروزه دارالترجمه های زیادی فعال هستند , اگر بخواهیم این دارالترجمه ها را تقسیم بندی کنیم میتوانید به طور کلی به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی تمیز دهیم
تعریف دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی به جایی اختصاص دارد که جواز ترجمه رسمی  در یک زبان را از طرف قوه قضائیه و وزارت د
متد ها و تکنیک های مختلف در ترجمه تخصصی
 
فرق بین یک متد ترجمه و یک تکنیک ترجمه چیست؟! خیلی ساده است: یک متد بر روی تمامی متن ترجمه اجرا می شود، در صورتی که یک تکنیک ترجمه ممکن است در قسمت های مختلف متفاوت باشد، و در یک متن، با توجه به ساختار و عناصر نوشته، می توان از چندین تکنیک استفاده کرد. طبقه بندی فرآیند ترجمه تخصصی، برای اولین بار در سال 1958 توسط 2 نویسنده ، جی پی واینلی و جی داربلنت صورت گرفت، آنها فرآیند ترجمه را در 7 قسمت طبقه بندی کردند.
ت
متد ها و تکنیک های مختلف در ترجمه تخصصی
فرق بین یک متد ترجمه و یک تکنیک ترجمه چیست؟! خیلی ساده است: یک متد بر روی تمامی متن ترجمه اجرا می شود، در صورتی که یک تکنیک ترجمه ممکن است در قسمت های مختلف متفاوت باشد، و در یک متن، با توجه به ساختار و عناصر نوشته، می توان از چندین تکنیک استفاده کرد. طبقه بندی فرآیند ترجمه تخصصی، برای اولین بار در سال 1958 توسط 2 نویسنده ، جی پی واینلی و جی داربلنت صورت گرفت، آنها فرآیند ترجمه را در 7 قسمت طبقه بندی کردند.
تک
⚜️آغاز ثبتنام دومین دوره مجازی زبان فرانسوی
به حول و قوه الهی پس از برگزاری موفق اولین دوره مجازی فرانسوی و استقبال کم نظیر مخاطبین آموزشگاه مجازی زبان هُدهُد افتخار دارد تا دومین دوره مجازی آفلاین زبان #فرانسوی را برگزار نماید.
سطح: مبتدی (از الفبا شروع میشود و تا پیشرفته )
متن درسی: کتاب le nouveau taxi1 (این کتاب رایج ترین و درعین پرمطلب بودن، آسان ترین نیز هست) نسخه پرینت باکیفیت خوب این کتاب با مبلغ 30 هزار تومان با ارسال رایگان و هدیه یک جلد ک
ترجمه متن برای انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر یک فرآیند رایج است. انتقال مفهومی که نویسنده  در نظر داشته است از زبان مبداء به زبان مقصد نیازمند شناخت کافی از هر دو زبان است. آشنایی با بن واژه ها، دستور زبان مبدا و مقصد، به‌کارگیری علائم نگارشی، ویژگی‌های متن اولیه با توجه به دانش تخصصی آن، انتقال جزئیات از متن مبدا به متن مقصد، همه و همه نکاتی است که می‌تواند حاصل کار ترجمه یا ویرایش را از دید کیفی بهبود ببخشد.گروه ترجمه و ویرایش بُن واژ
ترجمه تخصصی انگلیسی :
دارالترجمه انگلیسی پارسیس با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی که در دفتر ترجمه رسمی حضور دارد دپارتمانی را ایجاد کرده که میتواند متون شما را از زبان انگلیسی به زبان فارسی و یا بالعکس در کلیه زبان های مقصد ترجمه کند ما در حال حاظر در ترجمه انگلیسی به فارسی در بین مشتریان نسبت به بقیه رقبا شناخته شده تر هستیم .
نکته : امروزه زبان انگلیسی در کلیه کشور ها به عنوان زبان دوم و زبان زنده دنیا شناخته شده است , زبان انگلیسی به عنوان
اکثر فیلم بازا فیلمارو با زبان اصلی و زیرنویس نگاه میکنن و از دوبله دیدن فیلما متنفرن، بیشتر فیلم بازا هم همش از هماهنگ نبودن زیرنویس با فیلم قر میزنن و...یه چند وقتیه به بهانه یادگیری زبان انگلیسی زدم تو کار زیرنویس و ترجمه زیرنویس فیلم‌های خارجکی، توی این چند وقت یه سری نکته و ترفند یاد گرفتم که قراره توی این پست با شما به اشتراک بزارم.
ادامه مطلب

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها